Бизнес Писателей-хантов прочтут в Европе

Писателей-хантов прочтут в Европе

Русская литература найдет еще больше читателей в зарубежных странах. Для достижения этой цели Роспечать получит 109 миллионов рублей от Агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках ФЦП «Культура России». В 2013 году субсидии составили 100 миллионов.

Деньги от Роспечати поступят в «Институт перевода», который способствует дистрибуции русской литературы за границу. Организация выделяет гранты иностранным издательствам, которые ищут переводчика, оплачивая его труд деньгами гранта. По словам исполнительного директора «Института перевода» Евгения Резниченко, работа с издательствами дает гарантию того, что книга выйдет.

Таким образом, российскую литературу ждет новый этап перевода на самые распространенные языки: английский, французский, немецкий, испанский. Но переводить будут не только русскоязычных писателей. Пожалуй, ключевой момент заключается в том, что благодаря субсидиям на европейских языках станут доступны книги писателей, творящих на редких языках народов России.

Достоевский, Толстой, Чехов, Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Тургенев и другие русские классики давно завоевали интерес зарубежной читательской публики. Но в стране родилось много замечательных писателей, которые заслуживают не меньшего внимания, однако по разным причинам входят во «второй эшелон». Одна из таких причин – принадлежность к национальному меньшинству или творчество на редком языке.

Мировая культурная общественность с большим интересом относится к уникальным народным веяниям. Фолк (что в переводе и означает «народ»), этника – называть можно как угодно. Понять – а если не понять, то хотя бы узнать культуру другого народа, непохожую на твою – путь к лучшему пониманию мира. А какой способ может быть лучше, чем знакомство с сокровенным письменным словом?

Амос Тутуола из Нигерии снискал популярность произведениями, основанными на фольклорных образах народа йоруба. Японский писатель Ясунари Кавабата, получивший Нобелевскую премию в 1968 году, в своих работах воплощал художественную традицию своего народа и отражал специфические культурные пласты. В нашем регионе есть свои интересные творцы – писатели северных народов.

«Переводить северных писателей смысл есть. Собственно, их уже переводят. Юрия Вэллу давно пытаются переводить на английский язык, – рассказывает доктор филологических наук Ольга Лагунова. – Он и другие северные писатели уже переводились за рубежом. Не сказала бы, что были тысячные тиражи – все строилось, в основном, на личных контактах, а не в рамках госпрограмм.

Не могу сказать, какова ситуация с молодыми, так как я изучаю писателей старшего поколения. Но за качество того, что написали они, я отвечаю. Например, все, что написала Анна Неркаги, точно нужно переводить на все возможные языки».

Естественно, большая часть грантов уйдет на переводы более известных и популярных художников слова. Отношение к этому у читателей литературы разное.

«То, что наша литература распространяется по миру, только радует. Но мне бы хотелось, чтобы больше внимания уделили не «толстоевскому», а тем талантам, которые находятся в тени, – говорит выпускник тюменского филфака Дмитрий Молчанов. – Кто-то скажет – раз в тени, значит, не очень хорошо пишут? Я не соглашусь. В тени они находятся, потому что в России – и тем более в Тюмени – нет литературного процесса. А поэты и писатели-то есть. Хотя я люблю и уважаю классиков, и к тому же понимаю, что все определяется запросами. Кого захотят на Западе перевести, того и будут».

«Русская классическая литература не должна переводиться на иностранные языки, – убежден тюменец Михаил Квасной. – Дело в том, что для нашего читателя классика имеет сакральный смысл, поэтому сама идея перевода текстов на иностранные языки (в особенности на английский) представляется мне крайне оскорбительной. Посмотрите, что Джо Райт сделал с «Анной Карениной»! Это же посягательство на нашу исконную культуру! А не было бы перевода – не было бы и этой водевильной экранизации».

«Институт перевода» появился в 2011 году. В 2013 году гранты составляли от двух до 20 тысяч долларов. «Институт перевода» получил около двухсот заявок от носителей 33 языков.

Фото: Фото с сайта Chron.eduhmao.ru
ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
ТОП 5
Рекомендуем